PC Jersild går ut och säger att skåningar bör textas eller dubbas i Aftonbladet. Något HippHipp skämtar om mellan varven. Det som inte är så roligt i sammanhanget är att detta visar återigen på den fina linjen som går mellan vad som är politiskt korrekt och inte i Sverige.
Att dubba eller texta skåningar i etermedia är illa nog men att gå ut med att skåningar ska jobba bort sin dialekt är ju en form av, vågar jag säga det, det här är nog att ta i men det är en form av etnisk (språk)rensning och vad jag förstår anses etnisk rensning som något mycket ofint. Leif Silbersky klarar sig av någon outgrundlig anledning ifrån dubbningskravet och tydligen även Peter Jihde. Fast PC hör förmodligen inte skillnad på skånska och småländska, de flesta som bor i Stockholm brukar ju tycka att alla som bor söder om Norrköping pratar skånska.
Hade någon gått ut och velat att killen med det stora burret på bobster skulle dubbas skulle det bli ett jäkla liv. (OK han är skåning så han hade kanske fallit under samma uttalande.) På samma sätt har jag svårt att se någon peka på Mark Levengood eller gud förbjude Zlatan och säga att de ska dubbas, eller samer heller för den delen.
Däremot är det OK att ge sig efter skåningar, tyskar, amerikaner, politiker, storstadsbor, vita heterosexuella förvärvsarbetande män och kvinnor med borgerliga värderingar.
Det är inte OK att ge sig efter judar, araber, svarta, indianer, eskimåer, muslimer, invandrare, feminister, bögar, flator, norrlänningar, samer eller Leif Silbersky. Skämt av nedan typ är alltså inte OK men att skoja om skånsk dialekt är det.
"I would never kill the jews, no, I would toss in a penny between them and watch them fight to the death.
yes, yes I did the same with two catholic priests but I tossed in a small boy!
And the winner had to fight Michael Jackson" (Se klippet med Ahmed the dead terrorist, mindre PK men roligare än så här blir det inte)!
Nu är jag inflyttad skåning och jag måste säga att det inte är särskilt svårt att förstå språket utom på en liten ort utanför Kristianstad där de byter ö och å. Säger någon därifrån att han semestrat på Öland har han alltså varit på Åland och om han säger att han campat på Åland har han förmodligen varit i Böda, vilket på hans dialekt blir Båda. Förvirringen blir total om han skulle "Rökat pö en ål i en ö". Här kan jag hålla med Jersild att textning hade behövts, se där, Ambiguouseness, Jersild och Silbersky är överens för en gångs skull! Grejen är väl att det bor 50 personer i byn där man har den här lilla egenheten i dialekten och jag har aldrig "hårt nögon av dem i nögon etermedia".
torsdag 31 juli 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)

2 kommentarer:
Men nu är ju Levengood från Finland och de har en tightare anknytning med Sverige än vad skåne har.
Tumregeln borde vara enkel. Kan det inte förstås så ska det dubbas. Det gäller ju för vissa norrlänningar också, men de säger ju å andra hand inte så mycket.
sccchp
subtititles for the dialect impaired:
"jakande norrländsk inandning"
Skicka en kommentar